- 2015-04-08 (水) 21:22
- Category:会社のこと
この4月から品質改善のプロジェクトを立ち上げたのだけれど、まずは全員一丸になって進めよう!ってことでスローガンを決めた。
そのうちの一つが「確かな信頼」。
日英併記にしたいので、まずは僕が「Assured Trust」と訳してみて、次に中田君が「Firm Reliability」と訳した。
ただ、外人がこれを見てオカシナ表現じゃな、と思わないかどうか、この2案を送って「添削してくれ。あるいは別の言い方を教えてくれ」と、イギリス人のボブに訊いてみた。
彼からの提示は「Total Reliability」。
なるほど、こういう場合に「Total」を使うのか~。
難しい単語ではないのに、結局のところ、日本人って直訳しかできませんね。
なるほど。さすがですね。
ブロークンな英語で通じるようになってしまうと、ちゃんとした表現をする努力を怠ってしまいます。
確かで揺ぎがないから信頼、不確かで揺らぐ
信頼といふものは有り得ない(既に信頼ではない。)。
日本人はクドくて無駄な表現が好きだから
そのやふになってしまふのでせうね(´・ω・`)。
ぼぶさんの言いたいことは「全幅の信頼」って
ことなのでせうかね(´・ω・`)。